لقد ضاع شعری علی بابکم
کما ضاع عقد علی خالصۃ
My poem is lost at your door, just like that (precious) necklace that lost in the neck of the Khalsa. Later, when Haroon al-Rashid's courtier informed him of this verse written on the door of Abu Nawas, the king asked Abu Nawas to come to the court. As AbuNawas entered the court, he made minor alterations to the poem written on the door.
لقد ضاء شعری علی بابکم
کما ضاء عقد علی خالصۃ
Just as that (precious) necklace has shone in the Neck of Khalsa, so my lines have shone in your door." After reciting the poem, Haroon Al-Rasheed began to reward Abu Nawas with joy and expansion. Nafhat-ul-Yamin, Sheikh Ahmad bin Muhammad YemeniSherwani, p. 2,
Ancient Library Karachi
Note: In Arabic, the meaning of ضاع is to lose and the meaning of ضاء is to shine. Abu Nawas manipulated these words and received a huge reward from Haroon Rashid instead of being punished.
Post a Comment