Muslim and the
Renaissance
Dr. Hafizur Rahman Siddiqi
After centuries of inaction in Greece and
elsewhere Muslim scholars resumed scientific activities in the eight century CE
and maintained the same, with enthusiasm, for as long as five centuries. Their
inscribed works, estimated to number 1.5 million, still survive in libraries
and museums in more than 104 countries. These contributions are known to us
largely because of the work carried out by western writers.
In recent years a prestigious and multi-volume
book has been published in the US, called ‘A Dictionary of Science Biography’,
the book has information about some 4,200 eminent scientists, out of whom many
belong to Muslim Spain. Their field of research were astrology, physics, mathematics,
chemistry, medicine and geography.
Not-only in Spain, but throughout the Muslim
world, scholars enthusiastically pursued scientific activities back then. Prominent
among the scholars were lbn Sina (Avicenna), Jabir lbn al Hytham, Khwarzami,
Razi, lbn Nafis and Al-ldrisi.
Their eminence is widely acknowledged in the
West. That is why Jabir and lbn al Haytham’s names are included in the list of
the world's top 11 chemists and physicists which are inscribed over the main
gates of the chemistry and physics departments of the Massachusetts institute
of Technology.
it was the general practice of Muslim scholars
to pen down their findings and then to distribute the same among their students
without any discrimination. In an effort to take advantage of their generosity,
many Europeans went to Spain and learnt sciences from them. Having thus been imbued
with a desire to study science, the Europeans furthered scientific work in the countries
of their origin.
First of all-the monks and the church-fathers
of Spain turned towards these sciences. According to a comprehensive account by
Dr.T.B. Irving (alias Hajj Ta’lim Ali Abu Nasr) In ‘How Arab Learning Reached
Europe (Al-Momin, July 1982, Nairobi, Kenya), Rabbi bin Zayed, a bishop, learnt
astrology and wrote a book in Arabic in the middle of the-tenth century.
Similarly, Bishop Otto of Vich acquired proficiency in mathematics with the
help of Muslim scholars in the second half of the century.
Later on, a number of people from the European monastic
order studied the sciences developed by Muslims. Thereafter, Christians living
outside Spain were attracted towards the acquisition of knowledge developed by
Muslims.
John of Lorraine was the first monk who came to
Cordoba in 953 AD. He was sent by Otto the Great for the very purpose of
acquiring Muslim knowledge. He stayed there for three years and returned home after
having benefited from Cordoban knowledge in astrology and astrophysics.
In the same century there came another monk—Jerbert
of Aurillac — who learnt mathematics, particularly Arabic numerology which had
been introduced into Spain through the work of Al-Khwarzami. Until then, the
Latin numerals (l,ll,lll,l\/,V....,X,.....,C) were in vogue.
Latin numerals could be used for denoting
numbers only. It was not possible to indicate addition, subtraction, multiplication
and division using this system. Later, the introduction of Arabic numerals led
to astounding progress in mathematics. Arabic and Latin numerals, when
compared, may be likened to a comparison between hand-written numbers and those
generated by computers.
After Jerbert, Pedro Alfonso went to Spain and
studied medicine and astrophysics. He wrote a book on astrophysics and also
prepared a map with the help of books written by Muslim geographers. Later on,
he was appointed a physician to King Henry I. He also introduced Muslim
medicine into England.
As interest in the work carried out by Muslim
scientists grew and their importance became manifest, the people of Europe
thought of translating their papers and books into their own languages. It was
through the translation of those books that they could make progress in the
sciences.
Since it was not possible for every Tom, Dick
and Harry to learn Arabic or to go to Spain to master the sciences, translation
bureaus were established at several places. One translation bureau was
established in Toledo and one in Seville among other places.
According to Dr. Irving, the translation bureau
in Toledo was established in 1135 AC, with the assistance of King Raymond l. It
was a grand operation, led by a big team of linguists. In this bureau Arabic works
on contemporary sciences – dealing with issues in astrophysics, mathematics, physics,
chemistry, astronomy and medicine – were translated into Latin, Spanish, Greek and
Castilian, Gerard of Cremona, Adelard of Bath, Michael Scot, Herman the German,
Peter de Regio, Peter Gallego, Egidiode de Thebaldis and Judah Bin Moses are a
few of the noteworthy translators who were part of this initiative.
Among these, Gerard of Cremona (died 1187 AD)
excelled over others. He is stated to have to his credit 71 books, which he
translated. According to another statement – by Dr. S.V.M. Tirmizi in “University
of Salerno as a Link Between Muslims and western Renaissance” – his translated
works totaled as astounding 92. Gerard translated the works of many renowned
authors, not sticking to a particular field of study. He translated books on
various topics, including: Zakaria Razi’s Al-Mansuri, as Liber Al-Mansuri,
Al-Havi, as Liber of Continents, Avicenna’s Al-Qanoon, as the Canon of
medicine; Al-Kindi’s book as Gradibus medicinarum chirugia; Al-Wafeed's book,
as Liber Abenguefiti medicinarurn simplicium et ciborum; and, lbn ai Haytham’s
book Al-Manazir, as Optical thesaurus.
Translators Michael Scot (died 1235 AC) and
Adelard of Bath (died 1150 AC) also earned great fame. Michael Scot translated
Averroe‘s commentary on Aristotle, whereas Adelard translated Euclid’s highly
reputed Greek work ‘The Element’ into Latin. He used the Arabic text by
Al-Hajjaj, since the original work had been lost. Likewise, the text of Ptolemy‘s
Al-Magesti which Gerard of Cremona had used was in Arabic, since its original
Greek copy had been destroyed.
Celebrated writer W. Kaunzner, in his paper
entitled ‘On the Islamic influence upon Occidental Mathematics’, says that another
important translation bureau was that of a famous scholar – King Alfonso the
Tenth. Established in 1252 AC in Seville, Spain, this bureau proved very useful
despite its smallness. There were a lot of Jews there.
They were keenly interested in translating the
Muslims discoveries and findings into Greek and Hebrew so that the same may be
disseminated among their co-religionists in Europe, enlightening them. The Jews
lived comfortably under various Muslim regimes and were quite influenced by the
academic progress made by their Muslim compatriots.
Spain was the only peaceful abode for Jews
throughout Europe. Dr. Jacob Minkin, a famous Jewish writer and intellectual, writes:
“Muslim Spain was the only land of peace and free for us (the Jews) in our
thousand year period of destruction”.
Christian lords brought destruction and death
upon Jews wherever they went at the time of the Crusades. During this entire
period, the Jews found safety only in areas held by Muslims.
Not only were their lives and property safe,
but they were free to develop their culture. Consequently, the Jews developed their
culture so remarkably that the period turned into a golden one. The world had not
witnessed such passion for learning among the kings and their subjects alike, since
the passing away of the Greek period.
Alfonso the Tenth had employed Jewish translators
as they knew Arabic quite well. They translated Arabic books and the Christian
translators translated the same into Latin or other languages. The Jewish
translators could also translate into European languages directly. Abraham of Toledo,
lsacc bin Sid, Samuel Levi, Abu al-Affiyah and Judah bin Moses were some of the
prominent Jews who translated books.
The third bureau of translation was established
in a school in the coastal city of Salerno. The school was first established in
600 AC, but the bureau was also housed in it during the ‘l1th and 12th century.
Here, books on medicine were generally translated. Later on this school was
turned into a medical school so that the translated books could be utilized by
students there.
According to Dr. S.V.M. Tirmizi, the translated
work by Muslim scholars which were prescribed for study included: Avicenna's
book of the laws of medicine, Qasim zahravi’s Al-Tasrif, Zakaria Razi’s Al-Havi,
Averroe‘s Kulliyat and lbn-i-Zohr‘s Toiseer (or Taiysir). Some of the distinguished
translators working in this school were Constantinus Africanus, Stephen of
Pisa, Pedro Alfonso, Moses Farachi and Adelard of Bath.
Translation of the works by Muslim scholars and
scientists was undertaken at both the institutional and individual level. And
such activities went on in Portugal and Italy as well. This grand initiative
lasted for three centuries (10th to 13th century), which is indeed a historical
rarity. This underlines both the bulk and importance of the work done by
Muslims.
After notable books had been translated,
colleges and universities started emerging in quick succession, despite a ban
on dissemination of knowledge outside the pale of the church. The universities
of Muslim Spain represented a strong incentive in this regard.
The first university was established in 1158 AC
in Bologna under a charter from King Fredrick I. Since the kings were subservient
to the church, some scholars believe that the consent from the latter had been
obtained. Later on, the universities of Valencia (1212 AC), Salamanca (1230 AC)
and Mersia (1254 AC) were established in Spain. Other universities which were
established were: Toulous (1234 AC) and Orleans (1306 AC) in France, and Padua
(1212 AC), Naples (1224 AC) and Rome (1244 AC) in Italy. In England Balliol (1266
AC) and Peter House (1284 AC) also got their own universities.
University of Lisbona (1390 AC) was established
in Portugal. More universities were established in Europe thereafter. In several
of these universities, Arabic language was one of the medium of instruction.
According to Dr. lrving, the education council in 1312 AC introduced Arabic as
a subject in the universities of Oxford, Salamanca, Paris and Vienna on behalf
of the Pope.
With the translation of the Muslim’s scientific
works into European languages and the establishment of colleges and universities
outside the four walls of the church, a beam of knowledge radiated throughout
Europe. Consequently, an ignorant Europe came out of the darkness the papal
system had plunged it into during the 5th century AC. This is what we know today
as the European Renaissance.
Post a Comment